Pink Floyd - "High Hopes" - t łumaczenie
Dodał: vanderToki
Opis filmu:
Utw
ór zamykający ostatni album studyjny zespołu „The Division Bell", wydany w 1994 roku. Pierwszy, nad którym rozpoczęły się prace, a mimo to ukończony jako ostatni. Dźwięk dzwonów przypomina mi ten z kawałka „Fat Old Sun" z albumu „Atom Heart Mother", odgłosy natury z kolei - „Gr
andchester Meadows" z „Ummagumma". Muzyka jest w pewnym momencie nieco podobna do „Welcome to the Machine" z albumu „Wish sou Were Here". Fragment o „niekończącej się rzece" nawiązuje jednego z pierwszych singli Pink Floyd, zatytułowanego „See Emily Play" ("float on a river, forever a
nd ever" - pływak na rzece, na zawsze i zawsze). Pod koniec słychać jeszcze Steve'a O'Rourke (menedżer zespołu), próbującego rozmawiać przez telefon z Charliem - synem (pasierbem?) Dave'a Gilmoura. Tzn. w oryginale słychać, tutaj tego nie ma, niestety. ;] Tekst jest bardzo poetycki i spraw
ił mi mnóstwo problemów, wciąż nie jestem z niego zadowolony. Poza horyzont miejsca, w którym mieszkaliśmy, gdy byliśmy młodzi, w świecie uroków* i cudów, nasze myśli błąkały się stale i bez ograniczeń, bicie dzwonu rozłąki** zaczęło się. Wzdłuż ulic Long Road i przy Cau
seway, czy wciąż się tam spotykają "Pod Szlifem"?*** Była tam obdarta banda, która podążała naszymi śladami. Biegnący, zanim czas zabrał nasze marzenia, zostawiając miriady małych stworzeń, próbujących przywiązać nas do ziemi, do życia trawionego powolnym rozkładem. Trawa był
a zieleńsza, światło było jaśniejsze; otoczeni przyjaciółmi - w noce cudów... Patrzyliśmy poprzez żar spalonych mostów, migoczący za nami, marząc o tym, jak zielono było po drugiej stronie. Kroki skierowane naprzód, lecz wracały przez sen, ciągnięte siłą jakiegoś wewnętrzneg
o pływu. Na większej wysokości, z rozwiniętą flagą, sięgnęliśmy zawrotne pułapy wymarzone przez świat. Obciążeni na zawsze pragnieniem i ambicją - wciąż jest niezaspokojony głód. Nasze bezbarwne oczy wciąż uciekają ku horyzontowi, choć tą drogą szliśmy tyle razy. Trawa
była zieleńsza, światło było jaśniejsze, smak był słodszy - w noce cudów w otoczeniu przyjaciół. Mgiełka świtu błyszczała, woda płynęła niekończącą się rzeką - na zawsze i zawsze. „Hej, czy to Charlie?" „Tak..." „Cześć, Charlie! [odłożona słuchawka] Świetnie."
* w oryginale "magnets" - ciężko mi to było przetłumaczyć, chodzi o coś niezwykłego i pociągającego, "a thing or person that attracts". Długo były tu "pokusy", pod wpływem uwag zmieniłem na uroki. ** Division Bell - dzwon z brytyjskiego parlamentu (tytuły albumów zamieściłem w "
The Great Gig In The Sky"). Tutaj napisane małymi literami, więc po pewnym czasie wróciłem od wersji, w której pozostawiłem nazwę w oryginale, do dosłownego tłumaczenia; odwrotnie zrobiłem parę linijek dalej, kiedy uświadomiono mi, że chodzi prawdopodobnie o nazwy ulic, które można w
spokoju pozostawić nieprzetłumaczone. *** Jedno ze znaczeń słowa "cut"; w oryginale jest "by the Cut".
Tagi: Pink Floyd The Division Bell High Hopes pl t łumaczenie słowa polskie polski tekst Dave Gilmour Rick Wright Nick Mason Roger Waters Syd Barret Steve O'Rourke Charlie po polsku
Kategoria: Music
Powiązane filmy:
Komentarze: Pokaż || Ukryj














ły Ale oryginału nic nie przebije!!1 PINK FLOYD
ł racje :) ta muzyka daje do myslenia. W dzisiejszych czasach zapomniana ;(
łowieku... metaliki można ewentualnie lubic jeden album.
lepszy , metallice trzeba poprostu zrozumieć i ją od razu polubisz
understand but i agree with you all..
że każdy ma swój gust, pod każdym filmikiem stos śmieci, kłótni o to że bieber jest gorszy lub lepszy, a jeszcze niżej posty o tym że to nie ważne jaki jest bieber, bo w końcu każdy może słuchać tego co chce i wszystko z dopiskiem łapkujcie. Jeden komentarz warty drugiego więc nie
wiem po co dalej pisać o takich rzeczach w ogóle. To jest dopiero głupie i nudne. Związku z tym twój komentarz wcale nie jest lepszy. W ogóle te top commenty to głupi pomysł.
ówisz ma sens :) Z tym, że co tak naprawdę jest lepsze? Czy liczy się tylko to co oryginalne, ciekawe i nowe?
ób ma wyłączone głośniki
lubię
łumaczenie pisze tłumaczenie a go nie ma:( ale piosenka spoko.:)
ń tekst pod flmikiem
ęknieszy komentarz na youtubie dzięki;d
rozłąki? nie lepiej będzie dzwon podziału?
na dół to jest nie lobie a nie download...:D 13 osób mysli ze wcisnelo pobieranie nuty xD
łowa "forever and ever" są strasznie wzruszające, zresztą jak cały kawałek. Co ciekawe, swoją przygodę z floydami zacząłem właśnie od tego kawałka, czyli od ostatniego utworu studyjnego ;). Teraz kiedy jestem młody trudno jest mi się utożsamić z ich tekstami, jak high hopes czy d
ajmy na to time z dsotm. Kiedyś pewnie przyjdzie czas, kiedy łatwiej mi będzie się odnaleźć w ich muzyce co ukoi ból.
utwór Pink Floyd.
żna... Napisać "lóbię"...
źniej hehe:)
slodko, super *.*